¤ Anthony Burgess - Nakrcana pomaracza ¤



2003 Etiuda

Wlepiam swoje patrzaki w tego buka i byam ebitow estoniszd widzc w tytule sowo „nakrcana” instedow znajomo brzmicego „Mechaniczna Pomaracza”. Horror szo jakis, ja cie prze pieprz... praszam- pomylaam. Dobyam mony z poketa i zakupiam.

Tak mniej wicej przedstawia si (tu oczywicie odziana w me prywatne dywagacje) nowa warstwa jzykowa stworzona przez tumacza Roberta Stillera legendarnej ju ksiki Anthony’ego Burgess’a. Tym ktrzy zapoznali si z poprzedni wersj zapewne znany jest zrusyfikowany przekad po mistrzowsku sprezentowany nam przez (o niebiosa!) tego samego tumacza.

Niespodzianek moc kryje si nie tylko na paszczynie jzykowej nowego wydania. Ot okazuje si, e pan Burgess w zaczonym do powyej omawianego egzemplarza posowie ujawnia, i ju w pierwotnej wersji rkopisu ksika skadaa si z 21 rozdziaw. A rozdzia ostatni (uwzgldniony w nowym wydaniu) autor uwaa za rozstrzygajcy dla caociowego wydwiku swego dziea. Przedstawia on mianowicie pniejsze losy narratora- Alexa, ktry ostatecznie dojrzewa do wiadomych wyborw natury etycznej, umykajc tym samym mniej lub bardziej uwarunkowanym tendencjom. Jako nie rozbraja mnie szczero, z ktr Burgess wyznaje, e w okresie prb wydania ksiki desperacko potrzebowa pienidzy i std te da si namwi na skrcenie powieci, sprowadzajc j tym samym do przesania bdnego koa system vs. zbrodnia. Co wicej absurdalne wrcz wydaj si jego pretensje do Stanleya Kubricka, jakoby ten wybra uproszczony efekt szoku o mocy 1000 woltw adaptujc owo dzieo wedug powyszego schematu.

Wrmy jednak do ksiki per se. Wiele „kultowych” dzie naszych czasw zdaje si dezaktualizowa swj status z powodu archaizmw jzykowych tudzie formalnych. Std te jak mniemam prba odwieenia tej poczytnej pozycji literackiej poprzez zastpienie rosyjskich znacze tymi bardziej nam „wspczesnymi”, przyjaznymi czyli angielskimi. Rodzi sie jednak pytanie czy pierwsze tumaczenie uwzgldniajce oryginalne, stworzone przez Burgess’a wyraenia, ktre zmutoway i zostay przyswojone przez tak zwan pop- kultur (chociaby w nazwie zespou Moloko- Alex popija ze swymi brajdaszkami mleko z rozmaitymi ulepszaczami) faktycznie wymagay uwspczenienia? Osobicie miem twierdzi, ze nie! Ba! Myl sobie nawet, e rosyjskie odpowiedniki brzmi o wiele bardziej intrygujco, a jak na mj rocznik nawet egzotycznie.
Jednak zangielszczone nowatorskie leksykalne eksperymenty maj w sobie pewn si przebicia. Tak si skada, ze nale do tych wspierajcych tez goszc „ kada interpretacja jest dobra”, tote z luboci ulegam ponowoczesnej myli proklamujcej stwierdzenie, i kade dzieo staje si wasnoci czytelnika, a on sam staje si panem i wadca czytanego tekstu. Z tego samego powodu nie bardzo nka mnie problematyka trafnoci owego przekadu i traktuj j jako bardzo fajno fajen git miadenie jzyka tak, e a misz tryska w oczta. A zatem ycz owocnego i subiektywnego rozporzdzania treci nowej „ Nakrcanej Pomaraczy”.

-- Ronette Pulaski [7 wrzenia 2006]



ostatnie recenzje autora:
Bad Boy Bubby- Rolf de Heer -- [28 maja 2007]
Salvador Dali - Moje sekretne ycie -- [13 lipca 2006]
Stina Nordenstam - The World Is Saved -- [3 czerwca 2006]
Hole - Live Through This -- [8 maja 2006]
Tajemnica Aleksandry (Alexandra's Project), re. Rolf de Heer -- [25 kwietnia 2006]

powrt do recenzji »


Szukaj:

nowe na stronie:
Decondition ‎&…
Maison Close –…
Nyodene D – Eden…
Consumer Electronics…
Nova - Utopica Musa
SPK - Zamia Lehmanni…
Feanch, Dutour, Lubat…
The Third Eye Foundati…
Dissonant Elephant - 5…
Club Alpino - Woouldy
Club Alpino - Tunga
Roman Wierciski - We ar…
Jan Grnfeld - Music f…
Simfonica - Song of the…
Roman Catholic Skulls…
Chvad SB - Phenomenali…
Lonsai Maikov - Dce…
Robert Henke w Chorzowie
Dog in the Evening…
Sublamp - Cathedrals o…
wicej »

polecamy | wicej »

© 1996-2022 postindustry.org


wygenerowane w 0.011 s.